top of page
FOSTER.jpg

El Traductorado y la Embajada de Irlanda abrieron juntos el ciclo de eventos 2024

19 de abril, 2024

El pasado 19 de abril, el Traductorado Público en Idioma Inglés inauguró su calendario de actividades 2024 con la jornada “Foster: una novela y varios mundos”, realizada en colaboración con la Embajada de la República de Irlanda. El evento contó con la presencia de la cónsul Ms. Deirdre O’Flaherty, autoridades de la UNLa y destacados referentes institucionales. La propuesta fue impulsada por la docente Mgter. Mónica Cuello, quien introdujo los Irish Studies en la asignatura Literatura de los Países de Habla Inglesa, a través del trabajo en el aula con la novela Foster, de Claire Keegan. La jornada incluyó la presentación musical del grupo Primavera Celta, la proyección del film The Quiet Girl (2023), y un análisis cinematográfico a cargo de la especialista Lic. María Andrea Piazza. Además, la Mgter. Mónica Cuello profundizó sobre el sistema de fosterage, práctica cultural clave en la obra, y la Trad. Públ. María Victoria Illas compartió aportes sobre la traducción al español de Foster, realizada por Jorge Fondebrider. Este encuentro fue ampliamente valorado por su calidad académica y cultural, y marcó el inicio de una prometedora articulación entre nuestra carrera, la Universidad y la Embajada de Irlanda, fortaleciendo los lazos de cooperación y diálogo intercultural.

BLOOMSDAY.jpg

Bloomsday en la UNLa: una celebración literaria con acento irlandés

18 de junio, 2024

El martes 18 de junio, el Traductorado Público en Idioma Inglés celebró por primera vez Bloomsday en la Universidad Nacional de Lanús, en colaboración con la Embajada de Irlanda en Argentina, el James Joyce Centre Argentina y con la coordinación de la docente Mgter. Mónica Cuello. La jornada conmemoró la novela Ulysses de James Joyce, cuya acción transcurre el 16 de junio de 1904, fecha elegida por el autor en honor a su primer encuentro con Nora Barnacle. La actividad incluyó la proyección del documental 100 Years of Ulysses, una introducción a la historia de Bloomsday y un recorrido por las traducciones argentinas de la obra de Joyce, que destacó figuras como Borges, Salas Subirat y Costa Picazo. La apertura estuvo a cargo de la directora de la carrera, Trad. Públ. Andrea Crespo, y contó con la presentación musical del grupo Irish Ghosts. El evento finalizó con el sorteo de ejemplares de Dublineses, en traducción de Edgardo Scott, donados por la Embajada. Más allá del homenaje a Joyce, la jornada fue una celebración de la literatura, la cultura y la traducción, que reforzó los lazos entre la UNLa y las instituciones irlandesas, y despertó gran interés entre estudiantes y docentes.

FONETICA 1.jpg

Primer encuentro del Ciclo de Charlas sobre Fonética y Fonología Inglesa

18 de junio, 2024

El martes 18 de junio, se llevó a cabo el primer encuentro del Ciclo de Charlas sobre Fonética y Fonología Inglesa, organizado por la asignatura Fonética Inglesa del Traductorado Público en Idioma Inglés de la UNLa. La actividad tuvo lugar en el Cine Tita Merello y estuvo a cargo del Lic. Mariano Mazzeo, quien se desempeña, desde 2025, como docente adjunto de la materia en nuestra carrera. En esta primera edición, la charla se centró en el tema de speech recognition, una tecnología que permite a los dispositivos identificar y procesar la voz humana con el fin de convertirla en texto o ejecutar comandos. A partir de este eje, el Lic. Mazzeo abordó los desafíos que esta herramienta plantea en el aprendizaje de la fonética, particularmente en relación con la adquisición de una pronunciación clara, natural y comprensible. La propuesta tuvo como objetivo inaugurar un espacio de intercambio académico dedicado a reflexionar sobre los aspectos fonéticos y prosódicos que hacen a la competencia oral en inglés, fundamentales en la formación del traductor público. La charla despertó gran interés entre los y las estudiantes, quienes participaron activamente con preguntas, comentarios y reflexiones.

SUBT.jpg

Traducción audiovisual en tiempos globales: una charla para pensar el subtitulado hoy

24 de junio, 2024

El 24 de junio, en el Aula Magna Bicentenario de la Universidad Nacional de Lanús, se llevó a cabo una nueva actividad académica organizada por el Traductorado Público en Idioma Inglés. En esta oportunidad, la Trad. Karina Castro brindó una charla titulada “Desafíos para el traductor subtitulador en la era de la globalización”, dirigida especialmente a estudiantes interesados en el campo de la traducción audiovisual. Durante el encuentro, se abordaron cuestiones fundamentales vinculadas con el ejercicio profesional del subtitulado, tales como las tensiones entre fidelidad y condensación, los condicionamientos técnicos del medio audiovisual, y las nuevas demandas del mercado global. La expositora propuso una reflexión crítica sobre los desafíos éticos, lingüísticos y culturales que enfrenta el traductor en el contexto actual de circulación masiva e inmediata de contenidos audiovisuales. Con un enfoque claro, actualizado y dinámico, la Trad. Castro compartió además experiencias concretas de su trayectoria profesional, lo que permitió a los  asistentes vincular los contenidos teóricos de la formación con los requerimientos reales del ámbito laboral. Esta charla se inscribe en la agenda de actividades del Traductorado que buscan ampliar el horizonte profesional de nuestros estudiantes y ofrecerles herramientas conceptuales y prácticas para afrontar con solvencia los retos del mundo de la traducción contemporánea.

INTERPRETANDO.jpg

Estudiantes del Traductorado realizaron práctica de interpretación para la Red de Innovación Local

16 de julio, 2024

En el marco de su formación académica, estudiantes avanzados del Traductorado Público en Idioma Inglés participaron el pasado 16 de julio de 2024 en una actividad de interpretación para la Red de Innovación Local (RIL), una organización no gubernamental que conecta, promueve e inspira a miles de personas dedicadas a resolver desafíos públicos en las ciudades del sur global. La interpretación se realizó en condiciones reales de trabajo y abordó temas vinculados a la huella digital, entendida como el rastro que cada persona deja en internet a través de sus interacciones, publicaciones y elecciones, y la importancia de esa información en la construcción de la identidad digital. El encuentro contó con la participación como oradora de Romina Tricarico y estuvo coordinado a través del contacto institucional con Danila Pagano Bianchini. Los estudiantes que participaron de la actividad fueron Abril Montenegro, Julián del Russo, Daiana Gierczak y Nicolás Dorelle, bajo la supervisión de la Trad. Públ. Andrea Crespo, docente a cargo. Este tipo de experiencias fortalece la articulación entre teoría y práctica, y prepara a nuestros futuros traductores para enfrentar con solvencia los desafíos del mundo profesional. Desde el Traductorado, celebramos y promovemos estas oportunidades que enriquecen la formación académica de nuestros estudiantes y reafirman el valor comunicacional y social de la labor del traductor intérprete en contextos institucionales de primer nivel.

COLEGIO.jpg

Visita institucional del CTPCBA: funcionamiento interno y ética profesional

27 de agosto, 2024

El 27 de agosto, el Traductorado Público recibió la visita de representantes del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires (CTPCBA). La actividad, que se desarrolló en el Cine Tita Merello, contó con la presencia de la Trad. Publ Virginia Rubiolo, actual tesorera del CTPCBA y su equipo. El encuentro se centró en los principios éticos y el funcionamiento institucional del Colegio, organismo clave para el ejercicio profesional del traductor público en nuestro país. A su vez, se brindaron respuestas a diversas consultas de los estudiantes vinculadas con la inserción laboral, el alcance de la matrícula y el vínculo entre la formación académica y el ejercicio profesional. Esta actividad formó parte del conjunto de iniciativas del Traductorado orientadas a tender puentes entre el ámbito universitario y las instituciones que rigen el ejercicio de la profesión.

YAÑEZ.jpg

África desde la mirada de un residente. Visita de Eduardo Yáñez Varela, logista para la ONG Médicos sin Fronteras

28 de agosto, 2024

El pasado 28 de agosto, en el marco de la asignatura Literatura de los Países de Habla Inglesa II, se llevó a cabo una clase especial con la visita de Eduardo Yáñez Varela, logista de Médicos Sin Fronteras con más de 24 años de trayectoria, y su esposa Sandra Garabello. La actividad fue organizada por la docente Mgter. Mónica Cuello y permitió a los y las estudiantes acceder a un testimonio directo sobre la vida en países africanos atravesados por conflictos y desigualdades estructurales. La charla brindó un valioso contexto histórico sobre la colonización del continente, sus efectos persistentes y el modo en que influyó en la configuración política y social de países como Etiopía, Sudán del Sur, Malawi y Uganda, donde los invitados han vivido. A través de mapas, fotografías, videos y objetos, también se compartieron aspectos de la vida cotidiana en estas comunidades: alimentación, educación, costumbres, casamientos y organización social. La visita ofreció un complemento fundamental para la lectura crítica de autores africanos en la materia, al vincular la literatura con su contexto real de producción. Fue, sin duda, una experiencia enriquecedora que amplió la mirada de los estudiantes sobre otras culturas y sobre los desafíos actuales del mundo global.

CIERRE TFI TM.jpg

Acercando realidades profesionales al aula: una clase especial sobre Convenios Colectivos de Trabajo

30 de agosto, 2024

En el marco de la asignatura Traducción Legal IV, a cargo de la Trad. Públ. María Pibernus, los estudiantes del Traductorado Público participaron de una clase especial con la visita del Lic. Miguel Ángel Díaz, politólogo y licenciado en Relaciones Industriales (UBA), especialista en relaciones laborales y sindicalismo en la Argentina. La actividad estuvo centrada en la terminología específica de los Convenios Colectivos de Trabajo (CCT), instrumento jurídico central en las relaciones laborales del país. A través de una exposición clara y comprometida, el Lic. Díaz no solo explicó el marco teórico y legal de los CCT, sino que también destacó su valor simbólico y político como conquistas del movimiento obrero, así como su impacto en los derechos concretos de los trabajadores. La actividad fue vivida como una experiencia formativa de gran valor, ya que permitió articular contenidos académicos con saberes del campo profesional, en un diálogo enriquecedor entre el ámbito universitario y la práctica social de la traducción jurídica. Felicitamos a la docente por la iniciativa y agradecemos al Lic. Díaz por su generosa disposición, claridad conceptual y compromiso con la formación de futuros traductores especializados en el campo del derecho laboral.

FONETICA 2.jpg

Segundo encuentro del Ciclo de Charlas sobre Fonética y Fonología Inglesa

3 de septiembre, 2024

El martes 3 de septiembre. se realizó una nueva actividad del Ciclo de Charlas sobre Fonética y Fonología Inglesa. En esta ocasión, contamos con la presencia de la Mgtr. Ana Irazábal como expositora invitada. La charla, titulada “The relevance of Word Stress for Intelligibility and Comprehensibility in ELF (English as a Lingua Franca) Contexts”, abordó con profundidad y claridad la importancia del acento léxico en contextos internacionales donde el inglés funciona como lengua franca. La Mgter. Irazábal ofreció un recorrido por investigaciones recientes y propuso una reflexión crítica sobre los criterios de inteligibilidad en la enseñanza y evaluación de la pronunciación. La actividad tuvo lugar en el Cine Tita Merello de la UNLa, y fue una oportunidad enriquecedora tanto para estudiantes como para docentes interesados en actualizar sus conocimientos sobre aspectos clave de la fonética aplicada a contextos comunicativos globales. Este ciclo de charlas busca fomentar el intercambio académico y la reflexión sobre problemáticas específicas de la disciplina, a la vez que refuerza la articulación entre la formación teórica y las exigencias del ejercicio profesional.

CONTABILIDAD.jpg

​Contabilidad y ejercicio profesional: formación integral para futuros traductores públicos

9 de septiembre, 2024

El 9 de septiembre, en el marco de la asignatura Régimen Legal de la Traducción y del Traductor, a cargo de la Trad. Públ. Andrea Crespo, tuvo lugar una clase abierta dedicada a introducir a los estudiantes en aspectos fundamentales de la contabilidad aplicada a la práctica profesional del traductor público. La actividad se desarrolló en dos turnos (mañana y tarde), y contó con la participación especial de la contadora Alejandra Villa como oradora invitada. â€‹La propuesta estuvo especialmente dirigida a estudiantes avanzados y egresados de Traductorado, y se centró en brindar herramientas prácticas para afrontar con solvencia los aspectos impositivos y contables del ejercicio profesional autónomo. Durante la exposición se abordaron temas clave como la inscripción ante la AFIP, los impuestos que debe pagar un traductor, las categorías fiscales disponibles (monotributo y régimen general), y el proceso de categorización y recategorización. Asimismo, se ofrecieron orientaciones para la elaboración de facturas, tanto para servicios dentro del país como para aquellos prestados al exterior, y se discutieron los distintos modos de cobro de honorarios profesionales. La clase fue muy bien recibida por quienes participaron, quienes destacaron la claridad de las explicaciones y la pertinencia de los contenidos para su futuro desempeño profesional. 

LENGUA Y TRADUCCION.jpg

Lengua inglesa y traducción jurídica: una clase sobre errores frecuentes

12 de septiembre, 2024

El pasado 12 de septiembre, se llevó a cabo una destacada actividad académica titulada “Lengua inglesa y traducción jurídica: diez errores frecuentes en la producción de textos en inglés”, a cargo de las docentes de nuestra carrera, Trad. Públ. Mgter. Mariela Santoro  y Trad. Públ. Nadia Couselo. La ponencia fue presentada por la Trad. Públ. María Pibernus, y contó con intervenciones iniciales de las estudiantes Chiara Zini y Ailén Candia, quienes introdujeron el recorrido profesional de ambas expositoras. Durante más de dos horas, se abordaron los desafíos que plantea la traducción de textos jurídicos del español al inglés, con especial énfasis en la especificidad de la lengua jurídica, donde cada término y construcción gramatical posee implicancias normativas y culturales significativas. Como bien señaló la profesora Santoro, traducir derecho implica traducir también sistemas jurídicos, no solo terminología. Las disertantes presentaron diez errores frecuentes detectados en la práctica profesional, y ofrecieron un análisis articulado que combinó la explicación contextual y terminológica (a cargo de Santoro) con el enfoque lingüístico (desarrollado por Couselo). En cada caso, propusieron una versión adecuada en inglés. Este contrapunto dinámico brindó al público una clase sobre las complejidades del lenguaje jurídico. El encuentro concluyó con unas palabras de Marina Orellana, quien definió la traducción como "un arte comparable a la música, que requiere no solo técnica, sino también sensibilidad, capacidad interpretativa y una actitud de aprendizaje constante". Una reflexión que coronó una jornada formativa de gran calidad, ampliamente valorada por todos los asistentes.

SEPTIMA JORNADA.jpg

Séptima Jornada Interuniversitaria de Traducción e Interpretación

27 de septiembre, 2024

El pasado 27 de septiembre, la Universidad Nacional de Lanús tuvo el honor de ser sede y anfitriona de la VII Jornada Interuniversitaria de Traducción e Interpretación, un evento que reúne anualmente a estudiantes de traductorado de universidades argentinas y de Uruguay. Esta jornada nació en 2018 por iniciativa de la Trad. Publ. Beatriz Rodríguez, ex presidenta del CTPCBA, con el propósito de desmitificar la profesión y ofrecer a los estudiantes un espacio para compartir producciones y reflexiones sobre su futuro profesional. La actividad se desarrolló en el Aula Magna y contó con participación presencial y virtual. Los ejes temáticos abordados incluyeron traducción jurídica, médica, literaria, financiera, automática, audiovisual, localización, posedición, lingüística, contenido LGBT+. La inteligencia artificial se presentó como una herramienta transversal en varios de los trabajos expuestos. La UNLa estuvo representada por los estudiantes Julieta Pollina, Ailén Candia y Ariel Baldo (hoy traductor público), quienes presentaron sus ponencias de manera destacada. Felicitamos especialmente a nuestros representantes, quienes además fueron premiados con un curso a elección en el Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, en reconocimiento a la calidad de sus trabajos y a su participación activa en esta jornada. Este encuentro constituyó un espacio de producción e intercambio académico, que permitió a los estudiantes exponer sus trabajos, establecer vínculos con colegas de otras instituciones y consolidar redes profesionales. La jornada reflejó una vez más el espíritu de comunidad y construcción colectiva que dio origen a esta propuesta, y reafirmó el compromiso de las carreras de traducción con una formación colaborativa, crítica y orientada al mundo profesional.

LAB.jpg

Renovación del Laboratorio de Idiomas. ¡Más tecnología para potenciar el aprendizaje!

17 de septiembre, 2024

Nos complace anunciar la renovación integral del Laboratorio de Idiomas del Traductorado Público en Idioma Inglés, ubicado en el Aula 6 del Edificio Juana Manso. Esta mejora forma parte del compromiso sostenido de la carrera con la innovación pedagógica y la excelencia académica. La actualización incluyó la instalación de nuevo equipamiento informático y la reinstalación del software Sanako Lab 100, una herramienta de referencia internacional en la enseñanza de lenguas extranjeras. Este sistema permitirá optimizar la práctica de destrezas auditivas y orales, con especial impacto en asignaturas como Fonética Inglesa e Introducción a la Interpretación. Gracias a esta tecnología, los estudiantes podrán participar en actividades interactivas, realizar prácticas de interpretación simultánea y consecutiva, y recibir retroalimentación inmediata por parte del cuerpo docente. Seguimos trabajando para que nuestros estudiantes cuenten con las mejores herramientas a su disposición.

TFI.jpg

Encuentros de estudiantes de TFI

17 y 20 de septiembre, 2024

Esta propuesta tuvo como objetivo brindar un espacio de diálogo, consulta y orientación académica a quienes se encuentran transitando esta etapa final de la carrera. A través de mesas redondas, paneles de desafíos comunes y presentaciones de avances, los estudiantes pudieron compartir experiencias, evacuar dudas específicas y reflexionar sobre sus propios procesos de trabajo. Uno de los momentos más enriquecedores fue la presentación del TFI de un graduado, quien compartió su recorrido personal, sus estrategias de organización y las herramientas que le permitieron superar obstáculos comunes en esta instancia. La actividad incluyó también un espacio abierto de preguntas, comentarios y devolución por parte de docentes y tutores. Estos encuentros se inscriben en una política de acompañamiento activo que el Traductorado sostiene para asegurar que todos los estudiantes cuenten con herramientas institucionales para avanzar y concluir su trayecto académico. El TFI no es solo una instancia de evaluación, sino una oportunidad para integrar saberes, proyectar identidad profesional y consolidar una comunidad de aprendizaje.

EXPO3.JPG

El Traductorado participa en la Expo Carreras 2024

8, 9 y 10 de octubre, 2024

Los días 8, 9 y 10 de octubre se llevó a cabo una nueva edición de la Expo Carreras en la Universidad Nacional de Lanús, una oportunidad única para que estudiantes de nivel secundario conozcan de primera mano la amplia oferta académica de nuestra casa de estudios. Durante tres jornadas consecutivas, los visitantes pudieron recorrer los distintos espacios de la universidad, participar de charlas informativas, dialogar con estudiantes y docentes, y conocer en profundidad cada una de las propuestas de formación de grado. El Traductorado Público en Idioma Inglés dijo presente y brindó información detallada sobre el plan de estudios, el campo laboral del traductor público, los requisitos de ingreso y las distintas actividades que forman parte de la vida académica de la carrera. 

VII JORNADA FONO.jpg

El Traductorado presente en las VIII Jornadas Internacionales de Fonética y Fonología

8, 9 y 10 de octubre, 2024

Entre los días 8 y 10 de octubre de 2024 se llevaron a cabo las VIII Jornadas Internacionales de Fonética y Fonología, organizadas por la Facultad de Filosofía y Letras de la Universidad Nacional de Cuyo, en Mendoza. Este importante encuentro académico reunió a docentes, investigadores y estudiantes de diversas universidades del país y del extranjero, con el objetivo de promover el intercambio de experiencias y enfoques en torno al estudio de la fonética y la fonología de lenguas primeras, segundas y extranjeras. â€‹Nos enorgullece destacar que el profesor Lic. Mariano Mazzeo, docente de Fonética del Traductorado Público en Idioma Inglés de la UNLa, participó activamente en estas jornadas, representando a nuestra casa de estudios en un espacio de alta relevancia académica. Su intervención se inscribe en una línea de trabajo comprometida con la actualización disciplinar y la investigación en didáctica de la fonética. â€‹Celebramos y valoramos la participación del profesor Mazzeo, que no solo posiciona al Traductorado en el ámbito nacional e internacional, sino que también reafirma el compromiso del equipo docente con la excelencia y la formación continua.

FONO3.jpg

Tercer encuentro del Ciclo de Charlas sobre Fonética y Fonología Inglesa

15 de octubre, 2024

El martes 15 de octubre se llevó a cabo el tercer encuentro del Ciclo de Charlas sobre Fonética y Fonología Inglesa, organizado por la asignatura Fonética Inglesa. La actividad se desarrolló en el Cine Tita Merello y contó con la participación del Lic. Francisco Zabala como invitado especial. La charla, titulada “Intonation Tips for Rioplatense Speakers”, se centró en aspectos clave de la entonación del inglés desde la perspectiva de hablantes nativos del español rioplatense. A lo largo de su exposición, el Lic. Zabala ofreció herramientas prácticas para mejorar la entonación en inglés, haciendo foco en los patrones prosódicos que suelen generar interferencias en la comunicación oral. Con una presentación clara y dinámica, el expositor logró generar un espacio de aprendizaje accesible y riguroso a la vez, propiciando la participación activa de los estudiantes y el intercambio de experiencias sobre las dificultades más frecuentes en la adquisición de una pronunciación efectiva y natural en inglés. 

RITA.png

Rita Duffy en la UNLa: arte, identidad y compromiso por la paz

16 de octubre, 2024

En el marco de la Jornada de Lengua y Culturas, y como parte del vínculo institucional con la Embajada de Irlanda en Argentina, la Universidad Nacional de Lanús recibió a la reconocida artista visual irlandesa Rita Duffy en el Aula Magna de nuestra institución. Durante su presentación, Duffy compartió su trayectoria y reflexiones en torno a su obra mediante el video Neither here nor there. La interpretación estuvo a cargo de la Trad. Públ. María Pibernus, quien facilitó la comprensión del mensaje para todo el público. Artista nacida en Belfast, Duffy se define como republicana, feminista y pacifista. Sus obras, presentes en destacados museos como el Irish Museum of Modern Art y el Imperial War Museum de Londres, exploran temáticas vinculadas a la guerra, la memoria, la identidad y la paz. Su estilo combina elementos del surrealismo y el realismo mágico, con un fuerte componente autobiográfico. Su visita fue una oportunidad inspiradora para reflexionar sobre el poder del arte como herramienta de transformación social, y sobre el rol del artista en contextos marcados por el conflicto. Agradecemos profundamente su presencia y el mensaje de esperanza que dejó en nuestra comunidad.

CERTAMEN.jpg

Participación destacada de estudiantes del Traductorado en el XIV Certamen Nacional de Traducción Jurídica

25 de octubre, 2024

El pasado 25 de octubre, tres estudiantes avanzadas del Traductorado Público en Idioma Inglés participaron en el XIV Certamen Nacional de Traducción Jurídica “Traductora Pública Beatriz Rodríguez”, organizado por el Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires (CTPCBA). Felicitamos especialmente a Ailén Candia, Julieta Pollina y Paula Kocjancic por haberse postulado y representado a nuestra carrera en esta prestigiosa competencia, destinada a estudiantes del último año de Traductorado Público de universidades de todo el país. El certamen, que se desarrolló en modalidad virtual, constituyó una valiosa oportunidad para poner en práctica los conocimientos adquiridos y afrontar los desafíos que presenta la traducción jurídica. Desde el Traductorado, celebramos su compromiso, dedicación y entusiasmo, y reafirmamos nuestro apoyo a todas las instancias que promueven la excelencia académica y fortalecen el vínculo de nuestros estudiantes con el mundo profesional. ¡Felicitaciones a nuestras representantes por su desempeño y por seguir proyectando el trabajo de nuestra carrera a nivel nacional!

SEMANA HUM.jpg

El Traductorado, presente en la Semana de las Humanidades y Artes 

23 al 29 de octubre, 2024

Del 23 al 29 de octubre, se celebró en la UNLa una nueva edición de la Semana de las Humanidades y Artes, una propuesta que reunió actividades académicas, culturales y artísticas orientadas a visibilizar el trabajo de cátedras, proyectos, equipos docentes y espacios institucionales del Departamento. El Traductorado Público en Idioma Inglés participó activamente de esta agenda con una serie de iniciativas que pusieron en diálogo la formación disciplinar con debates actuales, experiencias profesionales y proyecciones institucionales. Entre las actividades más destacadas, se desarrollaron charlas, talleres, presentaciones de trabajos finales, mesas de intercambio y espacios de fortalecimiento académico. La presencia del Traductorado reafirma su compromiso con la vida universitaria y con la construcción colectiva de una comunidad académica crítica, creativa y comprometida con su tiempo. La Semana de las Humanidades y las Artes se consolida así como un espacio de encuentro, reflexión y celebración del conocimiento, en el que nuestra carrera sigue diciendo presente con propuestas pertinentes, inclusivas y transformadoras. 

CERVANTES Y SH.jpg

Cuarta jornada “Cervantes y Shakespeare o el diálogo de las lenguas"

23 y 24 de octubre, 2024

La Universidad Nacional de Lanús fue nuevamente sede de la Jornada “Cervantes y Shakespeare o el diálogo de las lenguas”, un espacio académico que renovó el homenaje a dos pilares de la literatura universal. En esta cuarta edición, las ponencias propusieron nuevos enfoques para explorar coincidencias, contrastes e influencias en sus legados, destacando su vigencia frente a los desafíos contemporáneos. Durante dos jornadas, desarrolladas en la Sala Amelia Podetti, especialistas, docentes y estudiantes presentaron trabajos sobre traducción, literatura comparada, lingüística y adaptación cultural. Se abordaron temas como la traducción literaria, el voseo, la transcreación, el lenguaje claro y los vínculos entre Joyce, Borges y Shakespeare. La actividad cerró con un conversatorio sobre lenguaje claro en la traducción jurídica, a cargo de Edgardo Galende y Mariano Vitteta, que invitó a reflexionar sobre la función social de la traducción en contextos legales. La jornada reafirmó el poder del lenguaje como espacio de encuentro cultural y pensamiento crítico, consolidando a Cervantes y Shakespeare como faros literarios cuyas obras siguen inspirando el diálogo académico y creativo entre lenguas y tradiciones.

ANNNNA.jpg

ANNA en el cierre de la Semana de las Humanidades y Artes

25 de octubre, 2024

El AV Rock. organizado por la carrera de Audiovisión de la UNLa convocó a la banda ANNA de la Trad. Públ. Mgter. Mariela Santoro, para clausurar este evento que reúne a bandas del Conurbano Sur. Este año, las presentaciones tuvieron lugar en la Sala Cátulo Castillo de la universidad, siempre con entrada libre y gratuita. â€‹En un año marcado por dificultades para las universidades públicas, el cierre musical de esta semana tan especial para la Unla fue un verdadero soplo de aire fresco. Un momento para renovar energías y sacudir el cansancio de un año intenso y cargado de actividades. Nada más real y pertinente en este contexto que las palabras de  Nietzsche: “la vida sin música es sencillamente un error, una fatiga, un exilio”. â€‹Una vez más, ANNA nos sorprendió con una ejecución impecable, un sonido ajustado (gracias también al seguimiento técnico de los estudiantes de Audiovisión de la Unla), y por supuesto por la deslumbrante interpretación de su vocalista, cuyo talento brilla tanto en el escenario como en sus clases de traducción jurídica.   

CIERRE REGIMEN.jpg

Cierre de cuatrimestre de la asignatura Régimen de la Traducción y del Traductor con invitados especiales

11 de noviembre, 2024

El pasado 11 de noviembre, se realizó el cierre del cuatrimestre de la asignatura “Régimen de la Traducción y del Traductor”, a cargo de la directora del Traductorado Público en Idioma Inglés, Trad. Públ. Andrea Crespo. Contamos con la valiosa presencia de Silvana Lo Russo, en representación de ADICA (Asociación de Intérpretes de Conferencias de la Argentina); Betty Galeano, miembro de TREMÉDICA (Asociación Internacional de Traductores y Redactores de Medicina y Ciencias Afines); Florencia Del Russo, del Colegio de Traductores Públicos e Intérpretes de la Provincia de Buenos Aires – Regional La Plata; y Norberto Caputo, ex presidente del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires. Durante la jornada, los invitados compartieron sus experiencias y perspectivas sobre el ejercicio profesional de la traducción pública, la importancia de la colegiación, las incumbencias y los desafíos actuales del traductor en los ámbitos jurídico, médico, científico y técnico. El diálogo abierto entre los estudiantes y los referentes institucionales permitió profundizar en temas esenciales para la futura práctica profesional, como los derechos y obligaciones del traductor público, la ética profesional, la actualización permanente y la inserción laboral en un mercado dinámico. Esta actividad constituyó un cierre de cuatrimestre altamente enriquecedor, que articuló la formación académica con el contacto directo con el campo profesional y reforzó el compromiso del Traductorado con una enseñanza integral, crítica y orientada a la realidad del ejercicio profesional.

LECTURASS.jpg

Lecturas compartidas. Libros y voces para inspirar

21 de noviembre, 2024

Esta actividad se realizó en el marco de la “Noche de las Universidades”, una fecha muy especial en la cual se conmemoraron los 75 años de la implementación de la gratuidad universitaria, la gran medida histórica adoptada en 1949 por el presidente Juan Domingo Perón, quien eliminó los aranceles para la educación superior. â€‹Las 62 universidades públicas argentinas abrieron sus puertas para realizar actividades culturales, académicas, lúdicas, científicas y musicales, en lo que fue la vigilia para el 22 de noviembre, fecha de la implementación de esta acción trascendental. â€‹La UNLa estuvo presente con varios eventos organizados por las diferentes carreras que la componen. En particular, el Traductorado Público, en colaboración con la Dirección de Biblioteca y Servicios de Información Documental, contribuyó con un encuentro en el que se presentaron y analizaron libros de interés académico tanto para nuestros estudiantes como para el público en general. Además, se compartieron lecturas y se intercambiaron ideas sobre temas que nos interpelan como docentes y traductores formados, especialmente frente al vertiginoso avance de la inteligencia artificial y la tecnología.​

VISITA AL COLEGIO.jpg

El Traductorado visitó el Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires

15 de octubre, 2024

El pasado 15 de octubre, estudiantes del Traductorado Público en Idioma Inglés de la UNLa realizaron una visita institucional al Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires (CTPCBA), en el marco de las actividades de articulación entre la formación académica y el campo profesional. Durante la jornada, los y las estudiantes recorrieron las instalaciones del Colegio, conocieron el funcionamiento de sus distintas áreas y participaron de una charla informativa a cargo de miembros del equipo institucional. La actividad incluyó presentaciones sobre el proceso de matriculación, el rol del traductor público como auxiliar de la justicia, el alcance de las incumbencias profesionales y los servicios que ofrece el Colegio a sus matriculados. Además, se generó un espacio de diálogo abierto para intercambiar inquietudes y reflexionar sobre los desafíos éticos, laborales y legales que atraviesan el ejercicio profesional de la traducción pública en la actualidad. Esta visita forma parte del compromiso sostenido del Traductorado con una formación integral que no se limite al aula, sino que amplíe horizontes y acerque a los estudiantes al mundo real del trabajo profesional. Agradecemos al CTPCBA por la recepción y por su permanente apertura a fortalecer los vínculos con las instituciones formadoras.

CIERRE TFI.jpg

Cierre del ciclo de acompañamiento para el TFI: comunidad, aprendizajes y experiencias

15 y 22 de octubre, 2024

En el mes de noviembre se llevó a cabo el encuentro de cierre del Seminario de Trabajo Final Integrador (TFI), una instancia que permitió retomar y consolidar el trabajo iniciado en septiembre pasado. El cierre incluyó un balance de las actividades previas, una puesta en común de los desafíos y aprendizajes recogidos por los participantes, y la reafirmación del compromiso institucional con el acompañamiento activo y sostenido en esta instancia clave de la formación académica. Estas actividades, pensadas como espacios de construcción colectiva, no solo fortalecen el trayecto académico, sino que también contribuyen a proyectar el perfil profesional del futuro traductor público, desde una mirada crítica, situada y colaborativa. Desde el Traductorado expresamos nuestro profundo agradecimiento a los profesores Lic. Mariano Wisniacki y Lic. Emilio Cabello por el compromiso, la dedicación y la calidad del trabajo realizado en la conducción de los seminarios, así como a las docentes orientadoras Mgter. Marina Kirac, Mgter. Mariela Santoro, Trad. Públ. Victoria Illas, Trad. Públ. María Pibernus y Mgter. Mónica Cuello, cuyo acompañamiento cercano y experto resultó fundamental para el desarrollo de cada instancia. Felicitamos a todos los estudiantes que participaron de estos espacios y que continúan avanzando con firmeza hacia la titulación. Como siempre decimos, el camino hacia la graduación es también un camino colectivo. ¡Seguimos caminando juntos

XII ENET.jpg

Estudiantes del Traductorado presentes en el XII ENET: formación, experiencia y comunidad profesional

19 de octubre, 2024

El sábado 19 de octubre, se celebró el XII Encuentro Nacional de Estudiantes de Traducción (ENET), organizado por la Comisión de Traductores Noveles del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires (CTPCBA), en el Regente Palace Hotel (CABA). Bajo el lema “Futuros traductores: valor humano inigualable”, la jornada reunió a estudiantes de Traductorado e Interpretariado de todo el país, en una experiencia de formación, intercambio y reflexión sobre los desafíos actuales del ejercicio profesional. Con gran orgullo, el Traductorado Público en Idioma Inglés de la UNLa participó activamente del evento con la presencia de cinco estudiantes becados por el CTPCBA, quienes accedieron gratuitamente a todas las actividades del encuentro. Los estudiantes ganadores fueron Lucila Auzza, Abigail Grinschpun, Noelí Paganucci, Agustín Alcaraz e Iván Matković Bascopé. Durante el evento, se abordaron temáticas clave como traducción pública, firma digital, inteligencia artificial, recursos tecnológicos, especializaciones, traducción audiovisual, ética profesional, actuación pericial, localización, marketing y honorarios. Asimismo, se generaron espacios de diálogo con colegas en ejercicio, fortaleciendo los vínculos interinstitucionales y la identidad profesional desde la formación. Agradecemos especialmente al CTPCBA por su generosidad y compromiso con las nuevas generaciones de traductores, y felicitamos a nuestros estudiantes por representar con responsabilidad y entusiasmo a nuestra carrera. Por último, compartimos las palabras de Abigail Grinschpun sobre su experiencia en el XII ENET.  

LP.jpg

​El Colegio de Traductores Públicos de la Provincia de Buenos Aires (Regional La Plata) visitó la UNLa

25 de octubre, 2024

El pasado 25 de octubre, en el Aula Magna Bicentenario de la Universidad Nacional de Lanús, se llevó a cabo una charla informativa y de intercambio con representantes del Colegio de Traductores Públicos de la Provincia de Buenos Aires – Regional La Plata. La actividad estuvo orientada a ofrecer información clave sobre el funcionamiento del Colegio, los requisitos para la matriculación profesional en el ámbito bonaerense, y los derechos y obligaciones que conlleva el ejercicio de la traducción pública en la provincia. Asimismo, se abordaron temas vinculados a la inserción laboral, las incumbencias profesionales, la normativa vigente y los desafíos éticos y prácticos que enfrentan los traductores recién graduados. Las oradoras fueron la Trad. Públ.. Mariana Serio y la Trad. Públ. Ona Algañaraz, quienes compartieron su experiencia profesional y ofrecieron una exposición clara y enriquecedora sobre los aspectos centrales del ejercicio de la profesión en el contexto bonaerense. La jornada fue valorada por los y las estudiantes como una instancia valiosa de acercamiento al campo profesional, que les permitió adquirir herramientas concretas para su futura inserción laboral y fortalecer su comprensión del marco institucional que regula la traducción pública en la provincia.

LIBRO MARTIN.jpg

Presentación del nuevo libro del coordinador académico del Traductorado

8 de noviembre, 2024

El pasado 8 de noviembre, en la Sala Amelia Podetti de la Universidad Nacional de Lanús, se llevó a cabo la presentación oficial del libro Investigación en Humanidades y Artes. Nuevas epistemologías frente a desafíos actuales, editado por el Dr. Martín Cieri, coordinador académico de nuestra carrera, junto con la Dra. Cristina Ambrosini y la Dra. Cecilia Pourrieux, actual directora de la Maestría en Metodología de la Investigación Científica. La obra fue publicada por Ediciones de la UNLa en 2024 (ISBN: 978-987-8926-66-7). El Traductorado Público en Idioma Inglés celebra con orgullo esta publicación colectiva, que reúne una selección de trabajos presentados en el VI Congreso Internacional de Epistemología y Metodología, desarrollado en nuestra universidad los días 30 y 31 de mayo de 2023. El volumen promueve un enfoque crítico que interpela las concepciones prescriptivistas de la metodología científica y reivindica la investigación en humanidades y artes como un espacio legítimo de producción de conocimiento situado, innovador y transformador. Felicitamos al Dr. Martín Cieri por su valiosa participación en esta obra y por su continuo compromiso con una formación académica crítica e inclusiva.

ELECCIONES.jpg

Participación democrática en la UNLa: récord de votantes y respaldo a la Lista Granate

15 y 16 de noviembre, 2024

Entre el 23 y el 27 de septiembre de 2024 se llevaron a cabo las elecciones generales en la Universidad Nacional de Lanús, con una participación récord de la comunidad universitaria. Se renovaron representantes de los claustros estudiantil, docente, no docente y de graduados en los distintos órganos de cogobierno, en una jornada que reafirmó el compromiso colectivo con los valores democráticos que sustentan el proyecto institucional de la UNLa. Desde el Traductorado Público en Idioma Inglés, felicitamos a la Lista Granate, fuerza ganadora en todos los claustros, y celebramos el acompañamiento masivo que recibió por parte de la comunidad. Asimismo, adherimos a sus propuestas y al modelo de universidad pública, inclusiva y comprometida con la justicia social que esta lista sostiene y proyecta. Reafirmamos nuestro compromiso con el fortalecimiento de las instituciones democráticas, la participación activa de todos los actores universitarios y la construcción colectiva de una universidad que defiende el derecho a la educación superior como bien público y derecho humano fundamental.

©2024  

ISSN  3008-9204 

Los contenidos de esta revista, salvo expresa aclaración, se comparten bajo una Licencia Creativa 4.0 Internacional.

Pueden utilizarse mencionando su autoría, sin realizar modificaciones y sin fines comerciales.

bottom of page