top of page
Equilibrio de formas
Troubleshooting in Translation Practice

María Pibernus

Troubleshooting en sentido estricto es la capacidad de diagnosticar y resolver un problema, proponer y aplicar soluciones asegurando una resolución efectiva. Traducido al español como «resolución de problemas», este anglicismo aparece en diversas disciplinas, con diferentes perspectivas y terminología. Por ejemplo, se trata de un proceso mental en psicología, un proceso computarizado en informática y un proceso de trabajo en el campo de los negocios.

 

¿Pero cómo sería aplicar esta noción de proceso a la práctica de la traducción en general? El trasvase de contenido de una lengua a otra supone una serie de operaciones intelectuales, métodos y estrategias para abordar el texto y sus problemáticas. Y en este sentido, Peter Newmark habla del problema de traducción y lo define como una instancia donde la traducción literal se vuelve inadecuada. Así, el traductor deberá aplicar sus mejores destrezas para trasvasar la oración en la lengua fuente a una oración adecuada en la lengua meta (1988: 30-31).

 

Por su parte, Márgara Averbach (2011), habla de acercarse al texto a través de la lectura en tres momentos o en tres sentidos. “No se trata simplemente de que se lea el texto a traducir como primer paso del proceso antes de empezar la traducción propiamente dicha, sino sobre todo lo que la lectura define y determina en el paso dos –la traducción propiamente dicha– y también el paso tres, la revisión o corrección”, dice Averbach.

 

Con estas consideraciones en mente, esta cuarta edición de Troubleshooting reúne los aportes de estudiantes del último año de la carrera de Traductorado Público de Inglés en UNLa, quienes analizan temas relacionados con los estilos de escritura jurídica, la interferencia lingüística en los textos en español, y la gran necesidad de precisión terminológica en el campo de los seguros, la ley, la medicina y la documentación comercial. 

Image by Scott Graham

La traducción del formulario de consentimiento informado en investigación clínica: claridad, adecuación y ética en el proceso

Antonella Martínez

El consentimiento informado es un documento clave en la investigación clínica. Está diseñado para garantizar que los participantes comprendan cabalmente los riesgos, beneficios y procedimientos de los estudios en los que participarán, protegiendo sus derechos y estableciendo las responsabilidades del equipo de investigación. Según la Organización Mundial de la Salud, es una herramienta esencial para promover la transparencia y la confianza además de ser un requisito ético y legal.

Factura

Bills, invoices, statements, claims and their differences 

Gisele Campos

Many of us as students of English as a second language have heard these terms many times and have seen how they are sometimes used interchangeably, as if they were all the same thing: bill or invoice. However, we do notice a difference in the term "statement", and we may realize that it is not the simple invoice we are familiar with. Nevertheless, we are still not sure when the term”statement”should be used, who issues it and for what purpose. In addition, we have less often heard the term ‘claim’ as a kind of “invoice”, as we tend to associate it with other meanings, which perhaps have nothing to do with billing. So, what are the differences between all these terms?

Completar un formulario

Falsos amigos en pólizas de seguros: trampas lingüísticas en inglés y español

Ailén Castellano

En el complejo y vital entramado de las pólizas de seguros, la precisión lingüística juega un papel fundamental. Los falsos amigos, esos términos en dos idiomas que parecen similares, pero que encierran significados divergentes, constituyen una trampa que puede causar malentendidos e, inclusive, errores caros y consecuencias legales. En este artículo, desentrañaremos las sutilezas de la traducción en el contexto asegurador, revelando cómo un término en apariencia sencillo puede albergar múltiples interpretaciones según el idioma y el contexto.

Mazo

Decoding Legalese: Exploring the History and Intricacies of the Language of the Law

Rocío Basterra, Giuliana Senabre, Chiara Zini

Legalese refers to a style in legal drafting characterized by specialized terminology and phrasing commonly used by legal professionals in legal documents. Legalese can be difficult for the public to understand. Key features of classic Legalese include long, wordy, complicated sentence structures using passive voice and obsolete formalisms, as well as the use of Latinisms.​

Periódico
La interferencia lingüística. Los medios de comunicación y su aporte a este fenómeno

Daiana Gierczak

La interferencia lingüística es un fenómeno que surge del contacto entre lenguas, como resultado de emplear en una lengua elementos ajenos a ella. Se trata de un fenómeno complejo, en el que las construcciones lingüísticas de una lengua A se utilizan en una lengua B por diversas razones, aunque la normativa de esta última no las acepta o las considera extrañas. Las interferencias se manifiestan de distintas formas como, por ejemplo, extranjerismos, anglicismos, calcos léxicos, calcos semánticos, calcos sintácticos, impropiedades léxicas, construcciones poco idiomáticas, entre otras, y su presencia erosiona la calidad de cualquier producción escrita, ya sea un texto original o una traducción. Estas interferencias no solo afectan la actuación de los hablantes, sino también el sistema de la lengua. En esta ocasión, nos interesa reflexionar puntualmente en la interferencia del inglés en el español mediante el empleo de extranjerismos y cómo los medios de comunicación, en particular los periódicos, contribuyen a este fenómeno.

©2024  

ISSN  3008-9204 

Los contenidos de esta revista, salvo expresa aclaración, se comparten bajo una Licencia Creativa 4.0 Internacional.

Pueden utilizarse mencionando su autoría, sin realizar modificaciones y sin fines comerciales.

bottom of page