top of page
Estudiantes universitarios

Nuestra experiencia en el curso de ingreso  2023

Janice Ginart, Romina Garro y Ariel Baldo 

Asistí al curso de ingreso por primera vez en 2018 con mucho entusiasmo y pasión por el inglés. Si bien había aprobado un examen internacional el año anterior, sentía que aún me faltaba mucho por aprender, ya que nunca tuve la posibilidad de ir a un instituto. No ingresé, sin embargo, no me rendí. Dediqué el año a prepararme y tomé el curso de ingreso nuevamente en 2019. Siempre cuento la misma anécdota: tenía tanto miedo a fallar otra vez que los nervios me jugaron una mala pasada y ¡me olvidé de cómo escribir because! "Because o becouse", pensaba. Aún recuerdo pararme frente a la cartelera por segunda vez —con terror a mirar—; lo había logrado.

Sala de conferencias

Primera vez en un congreso de traducción internacional

María Sol Albanese

Tras siete años de espera, del 20 al 23 de abril del 2023, se realizó el VII Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación, del cual tuve el orgullo de ser parte por primera vez . El lema en esta ocasión fue «Los cimientos de la profesión que perfeccionan su futuro» y durante cuatro días vimos no solo la ineludible responsabilidad que tenemos los traductores e intérpretes respecto al uso del lenguaje claro, sino también la importancia de abrirnos al uso de las tecnologías de comunicación emergentes, como la inteligencia artificial para llevar nuestra profesión a un nivel superior y adecuarnos a las demandas del mercado.

Kick animado

Traducción de webtoons: las particularidades de un nuevo mercado de traducción

Luciana Kazlouskas

Una de las mayores ventajas de la industria de la traducción es que no es estática, se adapta al contexto y a las necesidades de los consumidores y, en este caso, de los lectores. Con el rápido avance tecnológico que hemos presenciado en las últimas décadas, también se modificaron las plataformas de entretenimiento. La combinación de las nuevas tecnologías e Internet, junto con la globalización que nos permite acercarnos a contenidos culturales de países que se encuentran tan alejados geográficamente, dieron como resultado una nueva industria de entretenimiento que crece cada día más: los webtoons coreanos.

Molécula

Inmunológico, innmune e inmunitario

Ariel Baldo

Entre los traductores que se especializan en medicina, existe una discusión recurrente sobre el uso erróneo de los términos «sistema inmunológico» o «sistema inmune» para referirse al «sistema inmunitario», aquel que defiende al organismo frente a la invasión de agentes extraños o peligrosos. A fin de intentar esclarecer un poco la razón de esta discusión, se puede realizar el siguiente análisis: en primer lugar, el término «inmunológico» significa perteneciente o relativo a la inmunología, es decir, el estudio de la inmunidad biológica. Presenta el sufijo «-ico», que se utiliza para formar adjetivos que indican una relación con su raíz. A su vez, el sufijo «-logía» significa estudio, tratado o ciencia; como en «biología», «arqueología» e «histología».

Jugando videojuegos

El lado lúdico de la traducción

Maira Chaves

El presente trabajo constituye la extensión de una consigna presentada en la materia Estructuras Comparadas, dictada por la profesora Delma Sánchez. Su principal objetivo es poder brindar una idea general de la forma en que lo lúdico es utilizado como recurso de traducción en diversos aspectos.

Médico y paciente

An approach to the study of medical terminology

Ariel Baldo

In general, we already understand a number of medical words. Either by choice, or by way of some TV show (early Grey’s Anatomy’s seasons, anyone?), most of us have picked up a few words here and there. However, today we will focus on how these words are formed. We know that words are commonly made up of prefixes, roots, and suffixes, so, a good approach to understanding medical language is to break them down and study their components.

bottom of page