

Revista de Estudios de Traducción y Comunicación Intercultural del Traductorado Público de la Universidad Nacional de Lanús


Punto de vista y fluir de la conciencia en “Pierre Menard, autor del Quijote”, de J. L. Borges
María Pibernus
Dos claves de lectura en “Pierre Menard, autor del Quijote” (1939) son el punto de vista y el estilo narrativo free style o fluir de la conciencia y ambas son necesarias para entender el propósito subyacente de Borges de reflexionar sobre la lectura y la escritura. Para referirse a este cuento-ensayo, Waisman (2005) ha dicho que “Pierre Menard” es “probablemente el comentario más lúcido de Borges respecto de las relaciones entre lectura, escritura y traducción”.

The Phonological Status of Tongue Position and Height: A Study on the Relative Perceptual Contribution of Each Parameter
Mariano Mazzeo
The criteria according to which vowel segments are typically described (e.g., Roach, 2009) include: quantity, quality, lip position, and tongue height and position. Out of these, the last two are usually regarded as the most relevant ones and are usually placed at the same level of phonological importance. However, there is evidence (e.g., in speech surrogates; Rialland, 2005) suggesting that changes in tongue position may offer a more relevant perceptual cue than those in tongue height, which would mean that the former criterion should in fact be ranked above the latter. In this paper, we will pursue this hypothesis, which may potentially have implications for the teaching of pronunciation, the work of speech therapists, the development of speech recognition algorithms, and the development of hearing aid technologies.

Mariela Santoro
Egresé con el disco rayado de «frases pertinentes». No soy la única (y me consta). Va de suyo que no se puede ser traductor público sin ir a una universidad. Y va de suyo que forma parte del plan de estudios de toda carrera de grado aprender cómo se hace una traducción con carácter público. Cada consejo profesional tiene un Reglamento de Legalizaciones del cual emergen las formalidades exigidas para que una traducción pública pueda ser aceptada para su legalización. En este sentido, cada docente elegirá un reglamento y les enseñará a los futuros traductores públicos el formato correspondiente. Yo, en mis clases de la materia Traducción Legal I, me baso en el Reglamento del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires.

Un recurso terminológico para traductores y profesionales del ámbito marítimo
María Victoria Illas
En un contexto marcado por la creciente internacionalización de las operaciones navales y la consolidación del inglés como lengua franca en la industria marítima, el Glosario Marítimo. Inglés-Castellano / Castellano-Inglés, publicado en 2018 por Libros de Autor, representa una contribución oportuna para quienes se desempeñan en el sector. La obra, coescrita por el Capitán de Ultramar Alberto Gianola Otamendi y el Dr. Martín Cieri, constituye una herramienta técnica de alto valor para traductores, así como para tripulaciones, agentes marítimos, despachantes y personal vinculado a la operación de cruceros y embarcaciones mercantes.

El uso de formas voseantes en una política de la traducción al castellano
Omar Lobos
El mapa voseante de América Latina es más extendido de lo que a menudo se piensa. Según el lingüista español Alfredo Ignacio Álvarez Menéndez, el voseo, entendido como forma de trato familiar o informal que corresponde a la segunda persona del singular, se extiende –con distintos niveles de generalización y aceptación y variedades de uso– en dos tercios de América Latina. Salvo en los casos de Cuba y Perú –donde, no obstante, incluso es posible encontrar alguna modalidad marginal de uso– no hay país latinoamericano donde no se registre (Álvarez Menéndez, 2005, pág. 33). En algunos de ellos, como sucede en Argentina, Uruguay, Paraguay y en buena medida Costa Rica y Nicaragua, el uso es generalizado territorialmente y aceptado en todos los niveles sociales y educativos. En otros países, se circunscribe a una localización geográfica, como es el caso de Ecuador, Colombia, Venezuela, Panamá, México, Puerto Rico; y en otros configura una variedad sociolectal, considerada generalmente vulgar: Chile, El Salvador, Guatemala, Honduras (RAE, 2005).

Bilingüismo, interculturalidad y legislación: fundamentos para una pedagogía crítica de la diversidad lingüística
Martín Cieri
Desde los estudios fundacionales de Edward Sapir y Benjamin Lee Whorf (1956) sobre la relación entre lengua, pensamiento y cultura, hasta los aportes de autoras más actuales como Barboza (2021), centrados en el análisis del bilingüismo y la diversidad cultural en contextos educativos, se mantiene vigente una preocupación central: ¿cuáles son las estrategias pedagógicas posibles y efectivas para intervenir en escenarios atravesados por la heterogeneidad lingüística y cultural? Asumir que la lengua no es únicamente un medio de comunicación, sino también un espacio privilegiado de construcción de la identidad y mediación simbólica del mundo implica repensar el acto educativo como un proceso profundamente condicionado por relaciones de poder, disputas culturales y representaciones ideológicas en torno a lo lingüístico.

Presencia británica en el Conurbano Sur Bonaerense, su legado
María Victoria Illas
Este trabajo tuvo como objetivo centrarse en el tema de la presencia británica en el Conurbano Sur de la ciudad de Buenos Aires para dar una semblanza histórica de este fenómeno que nos retrotrae a la época en que la inmigración y los aportes británicos tuvieron una gran influencia en esa zona geográfica. Un hito fundamental fue la llegada del ferrocarril de capitales británicos a la Argentina. Por lo tanto, este trabajo incluirá puntualmente un recorrido por el Conurbano Sur por el tramo atravesado por el Ferrocarril del Sud, el segundo ramal de ferrocarril que se instaló en Argentina y que, justamente, transitó por esa área, y describirá los aportes que se encontraron en cada una de las estaciones que cubren esa zona de interés para ilustrar aspectos y la importancia de su presencia.

Where’s Kholoud? A Brief Explanation of Why I Oppose Multiculturalism
Cameron Riddle
In September 2019, I was walking past La Veneciana, an ice cream parlour in Banfield, the city in Argentina where I live, when my mobile buzzed with a WhatsApp call. It was a young woman called Kholoud. Syrian by nationality, she lived, if that’s quite the word, in Riyadh. We’d been in contact for about a year, having met by way of an Instagram account called World Citizens for Saudi Women.

Ulises: el camino del lector
Mónica Cuello
La novela Ulises (1922) de James Joyce es considerada el gran texto que cambia el rumbo de la novela moderna en idioma inglés. Según muchos críticos, ninguna otra obra narrativa había causado tal conmoción, no solo por lo intrincado de la anécdota y su compleja construcción, sino también porque produce una revolución en el discurso literario vigente.

Acercando realidades profesionales al aula de Traducción Legal IV: el impacto de los Convenios Colectivos de Trabajo en Argentina
María Pibernus
“Ustedes están traduciendo un texto que tiene que ver con un acuerdo que se negoció colectivamente entre un sindicato y una parte empleadora y más allá de los contenidos que se traducen es bueno 'que no sea letra muerta', sino que puedan entender lo que se está traduciendo”. Así iniciaba su charla Miguel Ángel Díaz, Licenciado en Relaciones industriales y Politólogo, el pasado mes de agosto de 2024 en la materia Traducción Legal IV de la carrera de Traductorado Público de Inglés, de UNLa.