

Revista de Estudios de Traducción y Comunicación Intercultural del Traductorado Público de la Universidad Nacional de Lanús


Orgullo UNLa: TFI defendidos y nuevos profesionales listos para transformar el mundo
Martin Cieri
El Traductorado Público en Idioma Inglés de la Universidad Nacional de Lanús se enorgullece en felicitar a sus recientes egresados. Los flamantes traductores públicos han defendido con éxito sus Trabajos Finales Integradores (TFI), y así han culminado un recorrido académico de excelencia, compromiso y profundo sentido profesional.
​
Cada TFI constituye un aporte significativo no solo al campo de los estudios de traducción, sino también a las múltiples áreas de especialidad que atraviesan el ejercicio profesional. Este año, los trabajos defendidos abarcaron problemáticas actuales, enfoques críticos, desafíos lingüísticos y culturales, y estudios terminológicos que enriquecen la formación universitaria en traducción pública.
​
A continuación, compartimos con enorme orgullo los títulos de los Trabajos Finales Integradores defendidos, junto con los nombres de sus autores y autoras. Cada uno representa una contribución significativa al campo de la traducción pública y a los múltiples ámbitos temáticos que la atraviesan:
​
Araceli Bartolotta – La traductología en las carreras de Traductorado Público en Idioma Inglés dictadas por universidades públicas en Argentina: estado de la cuestión.
​
​Candelaria Alonso – Derecho Colectivo del Trabajo en Argentina y en Estados Unidos: estudio contrastivo y traducción de términos técnicos del Convenio Colectivo de Trabajo.
​
Camila González – Comparación de la figura del femicidio en el derecho penal argentino y el derecho penal inglés desde el año 2011 hasta la actualidad.
​
Camila Virgilio – Desafíos terminológicos en la traducción inglés<>español de noticias sobre delitos contra la integridad sexual publicadas en medios gráficos digitales.
​
Daiana Gierczak – Contaminación lingüística y usos incorrectos del español en textos periodísticos del ámbito de la economía, en el área de comercio exterior. Identificación, análisis y reflexión sobre los extranjerismos, solecismos y barbarismos empleados en la prensa escrita.
​
Andrea Martin – La transferencia léxica del inglés al español rioplatense en el discurso de la economía y las finanzas en la prensa especializada de Argentina.
​
Ayelén Argerich – La traducción como herramienta de lucha y de resistencia de los sujetos migrantes: el caso de la traducción al español de Almost a Woman de la autora nuyorican Esmeralda Santiago.
​
Abril Castellano – Traducir cultura: análisis de estrategias de traducción inversa utilizadas en una selección de títulos de películas argentinas.
​
Julián Ortega – Dificultades de la traducción del lunfardo al inglés en la serie El marginal.
​
Ariel Baldo – Inteligencia artificial: ¿ayuda o amenaza para la traducción médica?
​
Daiana Lorena Rodríguez – Análisis de juegos de palabras presentes en fragmentos seleccionados de dos traducciones al español de la obra Alice’s Adventures in Wonderland.
​
Dora Amalia Vairo – Equity: polisemia, falsas interpretaciones y falta de equivalencia cultural en el área jurídica
​
Carolina Nahir Napoleone – Traducción de culturemas desde un enfoque domesticante y extranjerizante
​
María Inés Giménez – Análisis descriptivo y comparativo de dos traducciones del inglés al español de dos poemas creados por Lewis Carroll para su obra Alicia a través del espejo
​​
A cada uno de los nuevos profesionales, ¡felicitaciones! Su recorrido nos enriquece a todos y marca una nueva generación de traductores públicos listos para asumir los desafíos de la profesión.