

Revista de Estudios de Traducción y Comunicación Intercultural del Traductorado Público de la Universidad Nacional de Lanús


Traducir fuera de contexto: la intertextualidad shakespeariana en los libros de citas
Mariana Lizbeth Calvario Solis
Quienes alguna vez se han enfrentado a la pregunta, en apariencia inocua, de cómo se dice en español alguna palabra o frase de otra lengua, sabrán que, a menudo, la respuesta no es un equivalente, sino otra pregunta: ¿cuál es el contexto? No obstante, hay ocasiones en las que la unidad se presenta fuera de su situación de relevancia original. Tal es el caso de los numerosos extractos de las obras de Shakespeare que aparecen en novelas, películas o canciones y cuya recontextualización sirve para propósitos que van desde demostraciones eruditas hasta el refuerzo temático y la parodia.

El Quijote, Ariel, Calibán y la construcción de la identidad
Andrea Fuanna
El pensador brasileño Darcy Ribeiro en su obra “Las Américas y la Civilización,” cuya primera edición es del año 1970, clasifica a los pueblos de América latina según sus procesos de formación histórica y cultural. A la Argentina y a Uruguay los sitúa como “Pueblos Trasplantados,” aquellos pueblos que “surgieron de la radicación de europeos, emigrados en grupos familiares, a los que movía el deseo de reconstituirse en el nuevo continente, con una libertad mayor y con mejores perspectivas de prosperidad que las existentes en sus países de origen, el estilo de vida característico de su cultura matriz” (403) , aunque aclara que en ambos países esto se realizó luego de que se estructuraron como pueblos mestizos.