top of page
Jugar con las letras

Traducir fuera de contexto: la intertextualidad shakespeariana en los libros de citas

Mariana Lizbeth Calvario Solis

Quienes alguna vez se han enfrentado a la pregunta, en apariencia inocua, de cómo se dice en español alguna palabra o frase de otra lengua, sabrán que, a menudo, la respuesta no es un equivalente, sino otra pregunta: ¿cuál es el contexto? No obstante, hay ocasiones en las que la unidad se presenta fuera de su situación de relevancia original. Tal es el caso de los numerosos extractos de las obras de Shakespeare que aparecen en novelas, películas o canciones y cuya recontextualización sirve para propósitos que van desde demostraciones eruditas hasta el refuerzo temático y la parodia.

Molinos

El Quijote, Ariel, Calibán y la construcción de la identidad

Andrea Fuanna

El pensador brasileño Darcy Ribeiro en su obra “Las Américas y la Civilización,” cuya primera edición es del año 1970, clasifica a los pueblos de América latina según sus procesos de formación histórica y cultural. A la Argentina y a Uruguay los sitúa como “Pueblos Trasplantados,” aquellos pueblos que “surgieron de la radicación de europeos, emigrados en grupos familiares, a los que movía el deseo de reconstituirse en el nuevo continente, con una libertad mayor y con mejores perspectivas de prosperidad que las existentes en sus países de origen, el estilo de vida característico de su cultura matriz” (403) , aunque aclara que en ambos países esto se realizó luego de que se estructuraron como pueblos mestizos.

©2024  

ISSN  3008-9204 

Los contenidos de esta revista, salvo expresa aclaración, se comparten bajo una Licencia Creativa 4.0 Internacional.

Pueden utilizarse mencionando su autoría, sin realizar modificaciones y sin fines comerciales.

bottom of page