top of page
Captura de pantalla 2024-05-23 202540.png

Encuentro entre la UNLa y el programa Futuros Profesionales (FP) de la Asociación Argentina de Traductores e intérpretes (AATI): una ventana a la inserción laboral

6 de junio, 2023

En este evento, los estudiantes de la UNLa, Daniela Magliano y Julián del Russo, entrevistaron a las traductoras Rocío Maure y Gabriela Rumacho del programa FP de la AATI, quienes asesoran a los estudiantes avanzados de las carreras de Interpretación y Traductorado con respecto a la transición entre la vida académica y la inserción en el mundo laboral. En una charla interesantísima y muy útil para los futuros profesionales, las traductoras comentaron aspectos de interés, sintetizados en tres ejes fundamentales: primeros pasos luego de la graduación, ventajas, desventajas del trabajo independiente y en relación de dependencia y la importancia de participar en redes sociales. Dejamos dos videos para que puedan verlos en cualquier momento: V1 y V2.

IMG-20230606-WA0139.jpg

ANNA en la Semana de Vinculación - UNLa

6 de junio, 2023

ANNA, la banda de rock liderada por Mariela Santoro, docente de traducción jurídica en la carrera de Traductorado Público en Idioma Inglés de la UNLa, se presentó en la Semana de Vinculación. Como ya es costumbre en los eventos importantes de la Universidad, Mariela y su banda deleitaron al público con un repertorio que incluyó tanto sus propias canciones como clásicos del rock como "Highway To Hell" de AC/DC, "Héroes Anónimos" de Metrópoli y "Ropa Sucia" de Patricio Rey y los Redonditos de Ricota. La presentación tuvo lugar en el hall central del edificio José Hernández, y contó con la asistencia entusiasta de estudiantes, graduados, docentes y no docentes de nuestra casa de estudios.

Ig: @anna_cuenta_oficial

WhatsApp Image 2024-05-14 at 00.21.29 (2).jpeg

Interacción entre el investigador científico y el traductor en la traducción médica: una relación ideal

29 de junio, 2023

La Trad. Públ. María Victoria Illas, docente de Traducción Técnica II (Medicina) y Traducción Técnica III (Farmacología) del Traductorado Público en idioma inglés de la UNLa y el Dr. José Oubiña, Premio Hipócrates 2020 (Academia Nacional de Medicina), Investigador Principal y Director de Hepatitis Virales del Conicet, y profesor titular regular del Departamento  de Microbiología e Inmunología de la Facultad de Medicina de la UBA, dieron una clase conjunta en la asignatura Traducción Técnica II,  en la que analizaron y discutieron, desde las especializaciones de cada uno, aspectos fundamentales y relevantes  de un trabajo de investigación  desde el punto de vista científico y lingüístico.

WhatsApp Image 2024-05-27 at 10.05.31.jpeg

Traducción pública y herramientas informáticas, una dupla posible

18 de agosto, 2023

En esta presentación, a cargo de la Trad. Públ. María Florencia Russo, presidenta del Colegio de Traductores Públicos e Intérpretes de la Provincia de Buenos Aires -Regional La Plata, se resaltó la importancia de las herramientas informáticas aplicadas a la traducción pública, se comentaron aspectos de los documentos electrónicos y se remarcó la relevancia de dominar estas herramientas para estar a la altura de las necesidades laborales actuales. 

WhatsApp Image 2024-05-27 at 10.05.32.jpeg

¿Por qué Common Law y Equity son importantes para el estudiante de Traductorado Público? 

24 de agosto, 2023

La Trad. Públ. Mariela Santoro, docente de las asignaturas Legal I y II del Traductorado Público en Idioma Inglés de la UNLa y Magíster en Traducción por la Universidad de Belgrano, junto con la Trad. Públ. en idioma inglés por la UCA Cecilia Irrazábal, Bachiller Universitario en Derecho y docente titular en Lengua Jurídica en Lengua II del Museo Social Argentino, compartieron esta presentación en la cual la docente Santoro se centró en aspectos de la competencia traductora; y la profesora Irrazábal, en la presentación de casos puntuales en los que se hace necesario identificar los conceptos teóricos del sistema jurídico de Common Law  para poder reconocer su diferencia con el  sistema romanista que rige nuestro derecho, y por ende, tener claras estas diferencias a la hora de traducir y ejercer la docencia.

WhatsApp Image 2024-05-27 at 10.04.24.jpeg

Traducción e interpretación médica: tarea apasionante entre arterias, huesos y otras yerbas

28 de agosto, 2023

La traductora e intérprete Claudia Tarazona nos dejó su impronta versátil y apasionada en esta interesante ponencia, en la cual transmitió aspectos de su experiencia en la traducción e interpretación médicas. Su indudable pasión por la tarea que encara se vio reflejada en la cantidad de consejos y sugerencias que dejó para la formación del futuro traductor interesado en temas médicos. Orientó sobre universidades donde formarse, sugirió capacitarse y especializarse en diversos programas de especialización e insistió en la participación en los colegios profesionales. Contó anécdotas sobre Patch Adams, médico estadounidense y activista social conocido por su enfoque poco convencional y humanitario en la medicina. Adams es famoso por utilizar la risa, el humor y la creatividad como elementos terapéuticos en el tratamiento de pacientes. Claudia fue su intérprete cada vez que Patch vino a Buenos Aires y entabló con él una relación de admiración mutua. Su charla nos dejó muchos datos útiles y materiales de consulta para ampliar el conocimiento, además de un mensaje sobre la necesidad de priorizar lo humano, el amor y la compasión en la atención en la salud.

WhatsApp Image 2024-05-14 at 00.28.26.jpeg

Colegiación de Traductores Públicos en el ámbito de la Ciudad de Buenos Aires

7 de septiembre, 2023

Presentada por la Trad. Públ. Gabriela Sierra Fernández de nuestra carrera, la Trad. Públ. Verónica Repetti en representación del CTPCBA, estuvo a cargo de la charla informativa destinada a nuestros estudiantes sobre aspectos vinculados al tema de colegiación y otros servicios brindados por el Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires. Verónica dio información completísima, valiosa y orientativa para los futuros traductores, y respondió amablemente las numerosas preguntas que surgieron en el curso de su exposición. Estas presentaciones son fundamentales para orientar a los futuros profesionales sobre la oferta académica del CTPCBA, las actividades variadas que ofrece y las oportunidades de integrar diversas comisiones, para ir insertando a los futuros graduados en ámbitos muy ligados a su profesión.

Illias viaje en tren 2.jpeg

Anglofonía en el conurbano sur: un viaje diferente

18 de septiembre, 2023

Esta presentación se enmarca en un trabajo de investigación sobre anglofonía en territorio argentino preparado por un equipo de investigación de nuestra universidad, del cual la disertante, Trad. Públ. María Victoria Illas, docente investigadora, es integrante activa.  La ponencia se centró puntualmente en el Conurbano Sur, un área en la cual la inmigración británica tuvo un protagonismo singular.  Victoria, con la ayuda técnica de Ariel Baldo, su auxiliar de docencia, nos acercó a esa cultura a través de un viaje histórico, algo fantástico, siguiendo el itinerario del Ferrocarril del Sud (actual Ferrocarril Roca) por zonas y estaciones del actual conurbano sur y dejó anécdotas personales, datos históricos, y otras revelaciones sobre los aportes británicos a la Argentina.

WhatsApp Image 2024-05-14 at 00.25.19 (1).jpeg

Las manos: anatomía, funciones y desafíos para los traductores 

18 de septiembre, 2023

Beatriz Galiano, profesora de inglés e intérprete simultánea especializada en medicina, odontología, entomología y veterinaria, además de revisora de textos médicos y farmacológicos, trabaja en esa especialidad desde 1981 hasta la fecha, para organismos y sociedades médicas argentinas e internacionales. En esta ponencia interesantísima nos dejó, de forma muy cálida, amena y generosa, no solo numerosas anécdotas de su trabajo como intérprete, sino también una presentación exhaustiva sobre la traducción de aspectos terminológicos relativos a las manos, su anatomía y fisiología, y los desafíos que enfrentan los traductores con relación al uso correcto de la terminología y el estilo a la hora de asumir un encargo de traducción sobre ese tema. 

WhatsApp Image 2024-05-23 at 19.57.16.jpeg

Phonopalooza: practicando los sonidos del inglés con actividades lúdicas

19 de septiembre, 2023

En el marco de la Semana de las Humanidades y las Artes, la cátedra de Fonética integrada por el Dr. Martín Cieri, y los JTP Lic. Mariano Mazzeo y Lic. Santiago Mazzei, organizó el evento Phonopalooza. Este proyecto tuvo como objetivo brindar al público en general la oportunidad de mejorar su pronunciación en inglés de manera lúdica y entretenida con diversos juegos interactivos y en papel, adaptados a diferentes niveles. 

IMG-20230929-WA0024.jpg

Segunda presentación de ANNA en la Semana de las Humanidades y las Artes - UNLa

22 de septiembre, 2023

ANNA volvió a tomar el escenario en la Universidad Nacional de Lanús durante la Semana de las Humanidades y las Artes. Mariela Santoro, docente de traducción jurídica y líder de la banda, junto a sus compañeros, ofreció un vibrante espectáculo musical en el hall central del edificio José Hernández. El repertorio incluyó canciones de su discografía y otros clásicos. El evento reunió a alumnos, graduados, docentes y vecinos de la comunidad, quienes disfrutaron de una noche inolvidable de rock. La energía y el talento de ANNA dejaron una marca imborrable en el público, consolidando una vez más el lugar de Mariela Santoro y su banda como piezas fundamentales en la vida cultural de la UNLa. 

Ig: @anna_cuenta_oficial

WhatsApp Image 2024-05-14 at 00.27.38 (3).jpeg

La interpretación: dos ángulos de una actividad múltiple 

29 de septiembre, 2023

Las traductoras públicas e intérpretes Graciela Mestroni y Lilian Gentile, ambas con una extensa trayectoria en interpretación, tanto en el ámbito público y privado como en organismos internacionales en cinco continentes, nos dejaron tips de suma utilidad en lo lingüístico, además de información valiosa sobre temas administrativo-comerciales y de infraestructura de la interpretación. Su presencia fue muy bienvenida por los estudiantes, que se mostraron sumamente interesados en ver de primera mano los equipos de trabajo de las intérpretes, que generosamente dieron una demostración de sus habilidades y contaron anécdotas sobre su experiencia técnica y académica en sus tantos años de práctica profesional.

WhatsApp Image 2024-05-14 at 00.28.26 (3).jpeg

VI Jornada Interuniversitaria de Traducción e Interpretación «Derribar mitos y construir futuro». Presentación a cargo de nuestra estudiante Luciana Kazlouskas, quien representó a la UNLa

29 de septiembre, 2023

Este evento es una actividad conjunta que se viene organizando y realizando entre todas las universidades públicas y privadas que ofrecen la carrera de Traductorado Público en Idioma Inglés en el país. Este año se llevó a cabo en la Universidad Nacional del Comahue, Neuquén, pero pudo contar con la participación virtual de quienes no pudieron viajar. Esta jornada se caracteriza por la participación y presentación de ponencias realizadas exclusivamente por los estudiantes de las diversas instituciones participantes, con el objetivo de fomentar el intercambio de conocimientos y la camaradería entre pares. En esta ocasión, nuestra carrera estuvo excelentemente representada por la estudiante Luciana Kazlouskas, quien presentó una ponencia titulada: “Keep scrolling: Localización de webtoons, el nuevo fenómeno literario coreano”. El término webtoon, una combinación de las palabras en inglés web y cartoon, hace referencia a un tipo innovador de cómics digitales que surgió en Corea del Sur a fines de los años 90 y que, gracias al avance de Internet, se ha hecho conocido en todo el mundo. En la actualidad, Luciana trabaja activamente en la traducción del inglés al español de este tipo de historietas.

Cuello Anglofonía.jpeg

Anglofonía en el contexto rioplatense argentino: configuraciones interculturales a lo largo de los siglos XIX, XX y XXI

11 de octubre, 2023

Esta presentación es parte también del trabajo de investigación de la UNLa sobre Anglofonía en el territorio argentino escrito por las docentes/investigadoras Mónica Cuello, Andrea Fuanna y Pamela Vietri. En esta ocasión, dos integrantes de ese equipo de trabajo, las docentes Mónica Cuello de nuestra carrera y Andrea Fuanna, investigadora externa, presentaron su aporte investigativo, que parte de los conceptos de la filosofía intercultural y configuración cultural para considerar el rol de la traducción en el contexto rioplatense. A la luz de esos conceptos, compara y contrasta los relatos de Cunninghame Graham (1852-1936) “La pulpería” (1900) y Idle days in Patagonia de Guillermo Hudson, con expresiones más recientes en publicaciones electrónicas o blogs, tales como Buenos Aires Review, revista digital bilingüe y Tenso Diagonal, revista digital trilingüe de teoría crítica. Para concluir su disertación, ambas dieron testimonios de su visita a dos instituciones de origen británico, el Cementerio de los Disidentes de Llavallol (1860), donde fueron recibidas por integrantes de su Comisión Directiva, y  la Iglesia Anglicana de la Santa Trinidad de Lomas de Zamora (1873), guiadas por su titular, Rev. Mario Ágreda.

WhatsApp Image 2024-05-27 at 10.03.17 (1).jpeg

Expo Carreras 2023 

3 al 5 de octubre, 2023

En la 14ª ExpoCarreras de la Universidad Nacional de Lanús, celebrada del 3 al 5 de octubre, recibimos con entusiasmo a estudiantes de quinto año de diversas escuelas de la zona. Durante este evento gratuito y abierto a la comunidad, los visitantes pudieron explorar nuestras carreras, programas y propuestas académicas. Los estudiantes participaron en talleres interactivos y actividades especiales, organizadas en los distintos edificios del campus, incluyendo el Servicio de Orientación Vocacional. Además, recorrieron los stands ubicados en el Edificio José Hernández, donde se presentaron las ofertas educativas de los diferentes Departamentos de la UNLa, Institutos de Formación Docente y otras Universidades del Conurbano. A lo largo de la visita, los grupos fueron acompañados por nuestros guías, quienes los orientaron en un recorrido por los diversos espacios de arte, esculturas y muestras de la universidad.

WhatsApp Image 2024-05-14 at 00.29.58 (4).jpeg

Primeros pasos en el mundo de la interpretación simultánea

21 de octubre, 2023

El día sábado 21 de octubre de 2023, se llevó a cabo el Seminario de "Metodología de Análisis de Riesgos Industriales", de cuatro horas de duración, dictado por la Dra. Anastasia Macario (Università della Calabria) para la Licenciatura en Ciencia y Tecnología de los Alimentos, perteneciente al Departamento de Desarrollo Productivo y Tecnológico de la Universidad Nacional de Lanús, charla a la que asistieron estudiantes y la directora de la carrera mencionada, Bqca. Clarisa Beaufort. De forma sincrónica y virtual, nosotros, Julián Del Russo, Carolina Napoleone, Nicolás Dorelle, Romina Garro y Daniela Magliano, que somos estudiantes avanzados de la Licenciatura en Traducción Pública en Idioma Inglés del Departamento de Humanidades y Artes de esta casa de estudios, colaboramos con la interpretación simultánea de inglés a español y viceversa. Vale mencionar que fue la primera vez que se llevaba a cabo una tarea como esta por parte de estudiantes de la UNLa. Realmente fue una experiencia enriquecedora y desafiante para todos nosotros. En primera instancia, tuvimos que investigar el vocabulario técnico de la materia para ajustarnos todo lo posible a la terminología específica que, en general, la mayoría desconocía. Esta tarea la llevamos a cabo con la curiosidad que suele caracterizar a todos los traductores, ávidos de conocimiento y decidos a encontrar equivalentes exactos, para lo que consultamos diversas fuentes oficiales en ambos idiomas, armamos glosarios y compartimos dudas entre todos. Con mucha generosidad, la oradora nos había compartido unos días antes el material que iba a utilizar en la presentación (clave para estar mejor preparados). Por otro lado, necesitábamos resolver la tarea específica de interpretar, por lo que decidimos realizar varias prácticas por Zoom con canales para interpretación antes del seminario para ejercitar todo lo posible y adquirir confianza, tanto en términos individuales como grupal. Finalmente, la Trad. Públ. Andrea Crespo, directora de la carrera, fue quien llevó adelante la coordinación del grupo el día del evento y quien nos guio en cada momento para que nuestra colaboración fuera un éxito, sin contar el detalle de aunarnos en su casa para trabajar fluidamente como equipo. Nos sentimos sumamente halagados y motivados por esta convocatoria. Esperamos poder repetir pronto esta experiencia práctica para que más estudiantes de la UNLa puedan disfrutar, gracias a este fundamental nexo entre culturas que es el intérprete, del conocimiento que profesionales extranjeros que hablan otros idiomas tienen para compartir. 

TFI Egresados.jpeg

Como terminar el TFI sin desistir en el intento

23 de octubre, 2023

Las traductoras públicas Daniela Saccone y Sabrina Rodriguez de nuestra carrera fueron las encargadas de presentar y moderar esta actividad, en la cual estudiantes ya graduados comentaron sus experiencias a aquellos que están por empezar a preparar sus trabajos finales integradores, una tarea que les genera cierta ansiedad y bastante incertidumbre. Los graduados convocados fueron Fabrizio Latrechiano, Carla Olinik, Milena Fiordilino, Micaela Testa y Agustina Portela

Sin título.png

Entrega de bicicletas a los mejores promedios del Departamento de HyA

14 de diciembre, 2023

Durante la 9ª reunión del Consejo del Departamento de Humanidades y Artes, se acordó otorgar una bicicleta a los estudiantes con los mejores promedios, siempre que hayan completado al menos el 60% del Plan de Estudios. Estos rodados fueron provistos por el Ministerio de Desarrollo Social de la Nación a través de la Secretaría de Políticas Universitarias, con el objetivo de fomentar la salud y reconocer el esfuerzo académico de los estudiantes. Esta medida subraya la importancia de la actividad física y el deporte, que no solo fortalecen la salud integral, sino que también promueven valores como la solidaridad y el trabajo en equipo. Rocío García, del Traductorado Público en Idioma Inglés, fue una de las estudiantes destacadas en recibir este reconocimiento. La bicicleta le fue entregada personalmente por su directora, Andrea Crespo, en una emotiva ceremonia. 

bottom of page